【特辑】再次浅谈北京地铁系统站名英文翻译法

您所在的位置:网站首页 下一站 英文翻译 【特辑】再次浅谈北京地铁系统站名英文翻译法

【特辑】再次浅谈北京地铁系统站名英文翻译法

2024-07-03 08:34| 来源: 网络整理| 查看: 265

2020年12月31日,北京地铁官方网站发布了即日起实施的新《北京城市轨道交通线网图》。随着16号线一期北段(甘家口至西苑)、房山线北延段(东管头南至郭公庄)以及亦庄T1线(定海园至屈庄)的通车,北京地铁大部分实体线网图摘下贴纸“换新颜”。其中的又一亮点是对英文站名翻译法的全面修改。

本篇文章介绍修改后的翻译法,修改前的翻译法详见【特辑】浅谈北京地铁系统站名英文翻译法。另外,地铁图还在有轨电车路线的图例、线路标志以及图例上原有线路的顺序等方面进行了修改,请大家自行探索发现。

北京地铁的英文站名翻译法可概括的缩为两种:音译、意译(含音意译结合)。

图为2020年12月31日启用的北京城市轨道交通线网图图为2019年12月28日启用的北京城市轨道交通线网图一   音译

在大部分站名的翻译过程中,采用音译的方式。即将汉字依据发音进行罗马化,目前,中国大陆绝大部分地区、场合采用汉语拼音作为汉语与西方文字联系与音译的纽带,北京地铁也不例外。(北京大学、清华大学等式例外,此为旧时翻译且约定俗成故不做修改)

北京城市轨道交通唯二两条全线采用音译的线路——S1线和6号线

一    直接音译

①直接音译的英语站名,需将第一个字母改为大写,其他字母均保持小写。

如:“古城”站翻译为“Gucheng”;“草桥”站翻译为“Caoqiao”;“潞城”站翻译为“Lucheng”;“九龙山”站翻译为“Jiulongshan”。

②如果依据①原则音译后可能引发发音歧义,则添加分隔号“ ' ”或双写元音字母表示三声来解决。

如:“北安河”站翻译为“Bei'anhe”;“万安”站翻译为“Wan'an”;“关庄”站翻译为“Guanzhuang”;“管庄”站翻译为“Guaanzhuang”。

北京地铁直接音译站名南极——燕房线马各庄站二  拆分音译

①如站名后有通用后缀,则将所有通用后缀与站名剩余部分各视作单独的部分分别直接音译。

如:“定海园”站翻译为“Dinghai yuan”;“大兴新城”站翻译为“DaXing Xincheng”;“郝家府”站翻译为“Haojia Fu”。

②如果通用后缀前有表示序数或方位的词,则自动与通用后缀部分相连。如“东四十条”站翻译为“Dongsi Shitiao”;“东风北桥”站翻译为“Dongfeng Beiqiao”;“回龙观东大街”站翻译为“Huilongguan Dongdajie”。(注:但“北苑”站是特殊情况,只能译为“Bei yuan”)

③如果站名除去通用后缀的部分也含有通用后缀且内侧后缀字数不小于外侧后缀字数,则可以进行多重的后缀分割。

如:“物资学院路”站翻译为“Wuzi Xueyuan Lu”;“惠新西街北口”站翻译为“HuiXin Xijie Beikou”;但和平里北街站翻译为“Hepingli Beijie”。

※目前,可视作通用后缀的后缀有:园、路、门、里、桥、条(目前仅东四十条)、街、大街、苑、口、胡同(目前仅灵境胡同)、宫、院(目前仅天宫院)、寺、巷(目前仅南锣鼓巷)、厂、城、关。

特别地:两个字的站名一般不拆开翻译,如“黄厂”站翻译为“Huangchang”而不是“Huang Chang”;但“前门”站被翻译为了“Qian Men”。

还有“北宫门”“临河里”“北新桥”“东大桥”“虎坊桥”“太阳宫”六站均为有通用后缀却不拆开翻译的情况。

相反地,“九号村”站中的“村”虽不被北京地铁视作通用后缀,却被拆开翻译为“Jiuhao Cun”,“四海庄”“瑞合庄”“屈庄”“南楼梓庄”四站的“庄”字也被拆开翻译。

奇葩的南楼梓庄站

④由多个词语拼合而成的站名将各部分拆开单独音译。

如“金台夕照”站翻译为“Jintai Xizhao”;“火箭万源”站翻译为“Huojian Wanyuan”。

⑤如果站名后有方位后缀,则将最后的方位后缀与站名剩余部分各视作单独的部分分别直接翻译。如果方位后缀为“东”“西”“南”“北”,则在译文后分别添加“(E)”“(W)”“(S)”“(N)”。

如“四惠东”站翻译为“Sihui Dong(E)”;“望京西”站翻译为“Wangjing Xi(W)”;“东管头南”站翻译为“Dongguantou Nan(S)”;“天通苑北”站翻译为“Tiantongyuan Bei(N)”;“广安门内”站翻译为“Guang'anmen Nei”。

※目前,可视作方位后缀的后缀有:东、西、南、北、内、外。

※※“良乡大学城北”“良乡大学城西”两站作为特例,方位后缀的翻译无扩注。

目前线网内含有“内”“外”的站名——广安门内、广渠门内、永定门外、广渠门外

⑥如果站名中出现区名前缀,则自动将区名前缀与站名剩余部分各视作单独部分分别直接翻译。

如“海淀五路居”站翻译为“Haidian Wuluju”;“海淀黄庄”站翻译为“Haidian Huangzhuang”

※取名前缀包含北京市所有区的名称以及——“亦庄”

注①:如果通用后缀和方位后缀同时出现,站名也只能分为两部分。在中间的方位后缀靠后并入后侧的通用后缀且删除扩注。如“荣京东街”站翻译为“Rongjing Dongjie”(“Dong”并入“Jie”并删除扩注“(E)”);“天通苑北”站翻译为“Tiantongyuan North(N)”(“yuan”并入“Tiantong”)。但是亦庄有轨电车T1线上的站名中,除荣昌东街站外均不复合此款,两个后缀单独出现,如“太和桥北”站翻译为“Taiheqiaobei”。

典型的复杂站名①——东风北桥

注②:如果通用后缀前出现序数词或“大”,则自动与通用后缀连为一体成为新的通用后缀。如“回龙观东大街”翻译为“Huilongguan Dongdajie”就经历了两次后缀合并。

典型的复杂站名②——回龙观东大街扎啊那

注③:如某个站名除去其中的区名前缀和所有后缀依然有内容,则这部分内容归入后缀部分。如“房山城关”站翻译为“Fangshan Chengguan”。而“丰台东大街”“丰台南路”两站仅有区名和双后缀两部分构成,其翻译为“Fengtai Dongdajie”“Fengtai Nanlu”恰好同时吻合于两种不同的译法。

典型的复杂站名③——房山城关二   意译

顾名思义,意义站名就是将站名中容易意译的部分与较为知名的专有名词拆出来意译,其余部分依旧音译。意译站名也有其规则:

①保持语序与中文一致。

如“北工大西门”站翻译为“Beijing Univ. of Tech. West Gate”而不是“West Gate of Beijing Univ. of Tech.”。

②使用“ ' ”和“ . ”表示简称。(亦庄有轨电车T1线站名不适用)

如“University”表示为“Univ.”;“International”表示为“Int'l”;“Technology”表示为“Tech.”

译法较为特殊的亦庄T1线

下面收录所有北京地铁中含有意译部分的站名

“八角游乐园”站翻译为“Bajiao Amusement Park”;“军事博物馆”站翻译为“Military Museum”;“传媒大学”站翻译为“Communication Univ. of China”;“环球度假区”站翻译为“Universal Resort”;“北京站”站翻译为“Beijing Railway Station”;“雍和宫”站翻译为“Yonghegong Lama Temple”;“圆明园”翻译站为“yuanmingyuan Park”;“北京大学东门”站翻译为“Peking Univ. East Gate”;“人民大学”站翻译为“Renmin Univ.”;“动物园”站翻译为“Beijing Zoo”;“北京南站”站翻译为“Beijing South Railway Station”;“黄村火车站”站翻译为“Huangcun Railway Station”;“生物医药基地”站翻译为“Biomedical Base”;“天坛东门”站翻译为“Temple of Heaven East Gate”;“亦庄文化园”站翻译为“Yizhuang Culture Park”;“亦庄火车站”站翻译为“Yizhuang Railway Station”;“北京西站”站翻译为“Beijing West Railway Station”;“欢乐谷景区”站翻译为“Happy Valley”;“森林公园南门”站翻译为“Forest Park South Gate”;“奥林匹克公园”站翻译为“Olympic Park”;“奥体中心”站翻译为“Olympic Sports Center”;“中国美术馆”站翻译为“National Art Museum”;“国家图书馆”站翻译为“National Library”;“丰台科技园”站翻译为“Fengtai Science Park”;“良乡大学城北”站翻译为“LiangXiang Univ. Town North”;“良乡大学城”站翻译为“LiangXiang Univ. Town”;“良乡大学城西”站翻译为“LiangXiang Univ. Town West”;“丰台站”站翻译为“Fengtai Railway Station”;“清河站”站翻译为“Qinghe Railway Station”;“生命科学园”站翻译为“Life Science Park”;“沙河高教园”站翻译为“Shahe Univ. Park”;“十三陵景区”站翻译为“Ming Tombs”;“北工大西门”站翻译为“Beijing Univ. of Tech. West Gate”;“国展”站翻译为“China Int'l Exhibition Center”;“2号航站楼”站翻译为“Terminal 2”;“3号航站楼”站翻译为“Terminal 3”;“大兴机场”站翻译为“DaXing Airport”;“颐和园西门”站翻译为“Summer Palace West Gate”;“植物园”站翻译为“Botanical Garden”;“亦创会展中心”站翻译为“Beijing Etrong International Exhibition & Convention Center”。

良乡大学城西与良乡大学城北两站的独特翻译

——  THE END  ——

注:以上均为作者个人总结,并非北京地铁官方解读,作者也不能保证这一译法完全适用于后续的所有站名。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3